Questo sito utilizza cookie tecnici e di terze parti. Puoi scegliere se accettarli o rifiutarli.

骑驴找驴 qí lǘ zhǎo lǘ parte 1° - Cavalcare un asinello e cercare un asinello

骑驴找驴
Qí lǘ zhǎo lǘ
Cavalcare un asinello e cercare un asinello



Carissimi amici, vi è mai capitato di cercare a lungo qualcosa per poi scoprire di averla già con voi? 

In cinese, c’è un modo per descrivere esattamente questa situazione: 骑驴找驴 (Qí lǘ zhǎo lǘ), che letteralmente significa: “cavalcare un asinello e cercare un asinello.” 🐴
A questo idioma è legata una storia piuttosto buffa, lasciate che ve la racconti...

📖
Un giorno, un contadino stava portando a vendere i suoi cinque asinelli al mercato. Cavalcava uno di loro e gli altri lo seguivano a ruota. Giunto che fù alle porte della città decise di contarli. 

Uno, due, tre, quattro... quattro? Gli mancava un asinello!  😱

Il cuore gli sobbalzò: ne aveva portati cinque, ne era certo! Come poteva essergliene sfuggito uno per strada? 

Più ci pensava, più il rimorso lo assaliva. Preso dal panico, scese dall’asinello e, triste come non mai, si appoggiò a un albero e scoppiò a piangere a dirotto. 😭

Quando ebbe finito, alzò lo sguardo, eh! Che strano! Come è possibile che gli asinelli fossero cinque?

In quel momento capì: non aveva contato quello che stava cavalcando! 😅

Oggi, "Qí lǘ zhǎo lǘ" è usato per indicare che ciò che si sta cercando è già con noi. 🧘‍♂️✨

物是人非 Wù shì rén fēi - Le cose ci sono ancora, ma le persone non più

物是人非
wù shì rén fēi
Le cose ci sono ancora, ma le persone non più



Questo antico idioma è un’eredità della straordinaria poetessa della dinastia Song, 李清照 Li Qingzhao.

La poesia da cui è tratto fu scritta in un periodo particolarmente difficile e doloroso della sua vita. All’epoca, infatti, l’amato marito, con cui condivideva la passione per la poesia, era morto, e la sua casa, insieme a parte dei suoi averi, era andata distrutta nella guerra che travolse la dinastia Song.

Un animo sensibile, tormentato dal dolore della perdita di tutto ciò che le era più caro. 💔 Li Qingzhao lottò per preservare gli scritti suoi e del marito, proteggendo la collezione di libri cui avevano dedicato anni di ricerca e le poesie che si scambiavano l’un l’altro.

"Le cose ci sono ancora, ma le persone non più": queste sue parole risuonano ancora oggi, testimoniando il peso di una memoria e di frammenti di vita che persistono nel tempo, anche quando le persone non ci sono più. Forse sono proprio le parole che pensò allora, accarezzando ciò che restava della collezione sua e del marito.


📖 Primavera a Wuling, una sera di primavera

Il vento dimora nella polvere, la polvere porta il profumo dei fiori ed i fiori sono appassiti,

il sole è alto, ma sono troppo esausta per acconciarmi i capelli.

Le cose ci sono ancora, ma le persone non più, tutto riposa,

desidero parlare ma prima che possa farlo le lacrime mi solcano il viso.

Ho sentito dire che la primavera in Shangxi è ancora bellissima, 

andrò lì per una gita in barca.

Temo però che la piccola barca non riuscirà a sostenere il peso dei miei dolori.


Conclusione

🕰️ Da allora, questo idioma, 物是人非, rappresenta una situazione in cui tutto è cambiato con il passare del tempo.

桃花潭水 táo huā tán shuǐ - Le profonde acque del laghetto dei fiori di pesco

桃花潭水
táo huā tán shuǐ
Le profonde acque del laghetto dei fiori di pesco 🌸


Carissimi amici, il chengyu di oggi parla di amicizia 💫 e trae origine da una celebre poesia di 李白 (Li Bai), il grande poeta che avete conosciuto nel post precedente e che se siete interessati vi consiglio di approfondire in questo
libro in italiano di Pietro De Laurentis, docente presso l'Università l'Orientale di Napoli

La poesia in questione è《赠汪伦》 “Regalo a Wang Lun” e in italiano recita quanto segue:


📖 Regalo a Wang Lun

Libai è sulla piccola barca e sta per partire, 

improvvisamente dalla riva giunge il canto di una persona che si avvicina camminando.

Anche se il laghetto dei fiori di pesco è profondo mille piedi,

non sarà mai profondo quanto l’amicizia di Wang Lun per me.


🔍 Chi era Wnag Lun

Wang Lun era un buon amico di Libai. In questo semplice quanto delicato componimento poetico, Il grande poeta descrive il momento della sua partenza e di come anche se le acque del laghetto dei fiori di pesco fossero profonde mille piedi, non sarebbero mai profonde quanto l’amicizia di Wang Lun per lo scrittore. 

Semplice, sincera e immediata come la vera amicizia, questa poesia trasforma un sentimento intangibile in qualcosa che può essere percepito attraverso i sensi, il suono e la vista. 

Da allora l’idioma “桃花潭水” è diventato simbolo di un’amicizia autentica e profonda. 🧡 

Visita la nostra libreria

Visita la nostra libreria
Scopri la nostra raccolta di opere e arricchisci la tua casa con l'antica saggezza cinese.