Questo sito utilizza cookie tecnici e di terze parti. Puoi scegliere se accettarli o rifiutarli.

物是人非 Wù shì rén fēi - Le cose ci sono ancora, ma le persone non più

物是人非
wù shì rén fēi
Le cose ci sono ancora, ma le persone non più



Questo antico idioma è un’eredità della straordinaria poetessa della dinastia Song, 李清照 Li Qingzhao.

La poesia da cui è tratto fu scritta in un periodo particolarmente difficile e doloroso della sua vita. All’epoca, infatti, l’amato marito, con cui condivideva la passione per la poesia, era morto, e la sua casa, insieme a parte dei suoi averi, era andata distrutta nella guerra che travolse la dinastia Song.

Un animo sensibile, tormentato dal dolore della perdita di tutto ciò che le era più caro. 💔 Li Qingzhao lottò per preservare gli scritti suoi e del marito, proteggendo la collezione di libri cui avevano dedicato anni di ricerca e le poesie che si scambiavano l’un l’altro.

"Le cose ci sono ancora, ma le persone non più": queste sue parole risuonano ancora oggi, testimoniando il peso di una memoria e di frammenti di vita che persistono nel tempo, anche quando le persone non ci sono più. Forse sono proprio le parole che pensò allora, accarezzando ciò che restava della collezione sua e del marito.


📖 Primavera a Wuling, una sera di primavera

Il vento dimora nella polvere, la polvere porta il profumo dei fiori ed i fiori sono appassiti,

il sole è alto, ma sono troppo esausta per acconciarmi i capelli.

Le cose ci sono ancora, ma le persone non più, tutto riposa,

desidero parlare ma prima che possa farlo le lacrime mi solcano il viso.

Ho sentito dire che la primavera in Shangxi è ancora bellissima, 

andrò lì per una gita in barca.

Temo però che la piccola barca non riuscirà a sostenere il peso dei miei dolori.


Conclusione

🕰️ Da allora, questo idioma, 物是人非, rappresenta una situazione in cui tutto è cambiato con il passare del tempo.

桃花潭水 táo huā tán shuǐ - Le profonde acque del laghetto dei fiori di pesco

桃花潭水
táo huā tán shuǐ
Le profonde acque del laghetto dei fiori di pesco 🌸


Carissimi amici, il chengyu di oggi parla di amicizia 💫 e trae origine da una celebre poesia di 李白 (Li Bai), il grande poeta che avete conosciuto nel post precedente e che se siete interessati vi consiglio di approfondire in questo
libro in italiano di Pietro De Laurentis, docente presso l'Università l'Orientale di Napoli

La poesia in questione è《赠汪伦》 “Regalo a Wang Lun” e in italiano recita quanto segue:


📖 Regalo a Wang Lun

Libai è sulla piccola barca e sta per partire, 

improvvisamente dalla riva giunge il canto di una persona che si avvicina camminando.

Anche se il laghetto dei fiori di pesco è profondo mille piedi,

non sarà mai profondo quanto l’amicizia di Wang Lun per me.


🔍 Chi era Wnag Lun

Wang Lun era un buon amico di Libai. In questo semplice quanto delicato componimento poetico, Il grande poeta descrive il momento della sua partenza e di come anche se le acque del laghetto dei fiori di pesco fossero profonde mille piedi, non sarebbero mai profonde quanto l’amicizia di Wang Lun per lo scrittore. 

Semplice, sincera e immediata come la vera amicizia, questa poesia trasforma un sentimento intangibile in qualcosa che può essere percepito attraverso i sensi, il suono e la vista. 

Da allora l’idioma “桃花潭水” è diventato simbolo di un’amicizia autentica e profonda. 🧡 

青梅竹马 qīng méi zhú mǎ - Prugne verdi e cavallo di bambù

青梅竹马
qīng méi zhú mǎ
Prugne verdi e cavallo di bambù

长干行 La moglie del mercante di fiume: una lettera


Carissimo @follower, l'idioma di oggi - 青梅竹马 - deriva da una splendida composizione poetica di 李白 (Lǐ Bái) intitolata 长干行.

In quest’opera, 李白, uno dei massimi poeti della letteratura cinese, attraverso la voce della moglie di un mercante, descrive con profondità e dolcezza la vita e le emozioni della donna.

La prima parte della composizione poetica, di cui l'inizio vediamo trascritto nell’immagine, riporta alcuni momenti del passato della donna, ritraendo immagini evocative che permettono al lettore di entrare letteralmente in risonanza con le emozioni, le inquietudini e la dolcezza della sua natura.

La seconda parte invece esprime la mancanza e il profondo senso di solitudine che la donna prova durante l’attesa del marito che non fa ritorno.

L’idioma di oggi deriva propria da un’immagine d’infanzia in cui lei e il marito erano ancora bambini. La poesia recita a grandi linee così…


📖 La moglie del mercante di fiume: una lettera

Non appena la mia fronte ha iniziato a coprirsi di capelli,

eravamo davanti alla porta a giocare il gioco dei fiori che si richiudono.

Tu venivi verso di me cavalcando il tuo cavallo di bambù,

insieme correvamo attorno al pozzo lanciandoci le prugne per gioco.

Vivevamo a Chang gan,

innocenti, non avevamo alcun sospetto del nostro futuro.


Significato dell'idioma 青梅竹马

Da allora questo idioma descrive un amore puro sbocciato fra due persone che si conoscono fin da piccole.

Forse uno dei sentimenti più belli e rari che esistano, cosa ne pensate?

Come sempre, per chi fosse interessato a conoscere meglio questo maestro della letteratura cinese, ecco un libro in italiano di Pietro De Laurentis, docente presso l'Università l'Orientale di Napoli.


长干行二首
Poesia originale di Li Bai

其一

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜,

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿声天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月胡蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。


其二

忆妾深闺里,烟尘不曾识。

嫁与长干人,沙头候风色。

五月南风兴,思君下巴陵。

八月西风起,想君发扬子。

去来悲如何,见少离别多。

湘潭几日到,妾梦越风波。

昨夜狂风度,吹折江头树。

淼淼暗无边,行人在何处。

好乘浮云骢,佳期兰渚东。

鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。

自怜十五余,颜色桃花红。

那作商人妇,愁水复愁风。

Visita la nostra libreria

Visita la nostra libreria
Scopri la nostra raccolta di opere e arricchisci la tua casa con l'antica saggezza cinese.