Questo sito utilizza cookie tecnici e di terze parti. Puoi scegliere se accettarli o rifiutarli.

青梅竹马 qīng méi zhú mǎ - Prugne verdi e cavallo di bambù

青梅竹马
qīng méi zhú mǎ
Prugne verdi e cavallo di bambù

长干行 La moglie del mercante di fiume: una lettera


Carissimo @follower, l'idioma di oggi - 青梅竹马 - deriva da una splendida composizione poetica di 李白 (Lǐ Bái) intitolata 长干行.

In quest’opera, 李白, uno dei massimi poeti della letteratura cinese, attraverso la voce della moglie di un mercante, descrive con profondità e dolcezza la vita e le emozioni della donna.

La prima parte della composizione poetica, di cui l'inizio vediamo trascritto nell’immagine, riporta alcuni momenti del passato della donna, ritraendo immagini evocative che permettono al lettore di entrare letteralmente in risonanza con le emozioni, le inquietudini e la dolcezza della sua natura.

La seconda parte invece esprime la mancanza e il profondo senso di solitudine che la donna prova durante l’attesa del marito che non fa ritorno.

L’idioma di oggi deriva propria da un’immagine d’infanzia in cui lei e il marito erano ancora bambini. La poesia recita a grandi linee così…


📖 La moglie del mercante di fiume: una lettera

Non appena la mia fronte ha iniziato a coprirsi di capelli,

eravamo davanti alla porta a giocare il gioco dei fiori che si richiudono.

Tu venivi verso di me cavalcando il tuo cavallo di bambù,

insieme correvamo attorno al pozzo lanciandoci le prugne per gioco.

Vivevamo a Chang gan,

innocenti, non avevamo alcun sospetto del nostro futuro.


Significato dell'idioma 青梅竹马

Da allora questo idioma descrive un amore puro sbocciato fra due persone che si conoscono fin da piccole.

Forse uno dei sentimenti più belli e rari che esistano, cosa ne pensate?

Come sempre, per chi fosse interessato a conoscere meglio questo maestro della letteratura cinese, ecco un libro in italiano di Pietro De Laurentis, docente presso l'Università l'Orientale di Napoli.


长干行二首
Poesia originale di Li Bai

其一

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜,

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿声天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月胡蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。


其二

忆妾深闺里,烟尘不曾识。

嫁与长干人,沙头候风色。

五月南风兴,思君下巴陵。

八月西风起,想君发扬子。

去来悲如何,见少离别多。

湘潭几日到,妾梦越风波。

昨夜狂风度,吹折江头树。

淼淼暗无边,行人在何处。

好乘浮云骢,佳期兰渚东。

鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。

自怜十五余,颜色桃花红。

那作商人妇,愁水复愁风。

掩耳盗铃 Yǎn'ěrdàolíng - Coprirsi le orecchie per rubare la campana

 掩耳盗铃
Yǎn'ěrdàolíng
Coprirsi le orecchie per rubare la campana

掩耳盗铃 Yǎn'ěrdàolíng Coprirsi le orecchie per rubare la campana


Introduzione

La storia di questo fine settimana è particolarmente assurda e divertente, ma è la parodia di un comportamento umano piuttosto comune, in cui forse tutti siamo caduti. Non vi è mai capitato infatti di negare l'evidenza pur di perseguire un obiettivo?

Vi lascio a questa nuova storia, ma prima vi ricordo che potete trovare molte storie sui chengyu in questo libro: 

Chengyu: Proverbi e Detti Cinesi - I Modi di Dire e le Espressioni Cinesi Più Usati: Storie Illustrate con Pinyin


📖Ecco la storia in italiano di  掩耳盗铃 Yǎn'ěrdàolíng Coprirsi le orecchie per rubare la campana

Durante il Periodo delle Primavere e degli Autunni viveva un ladro non particolarmente intelligente. 

Un giorno il furfante decise di rubare la grande campana che il vicino aveva nel proprio cortile. L’oggetto però era talmente grande che lui da solo non sarebbe mai riuscito a spostarla!

Per risolvere il problema pensò così di fare a pezzi la campana con un martello, ridotta in pezzi non avrebbe avuto difficoltà a metterla in un sacco e portarla via con sé. 

L’unico problema era ovviamente il rumore. 🙉🙉🙉

Pensò a lungo su come evitare che i vicini sentissero il gran baccano che avrebbe prodotto battendo sulla campana. Così, dopo una lunga e attenta valutazione pensò: "Non posso impedire ai vicini di sentire il rumore. Non posso tappargli le orecchie... Però posso tappare le mie di orecchie! Così il rumore non si sentirà!" Il suo volto si illuminò: "Che idea geniale!" 😅

Proprio così cari amici, nella logica assurda del nostro sprovveduto ladro. Se lui non avesse sentito il rumore della campana andare in pezzi, nemmeno gli altri lo avrebbero sentito. 

Vi racconterò il seguito, anche se è ben facile immaginare l'evolversi degli eventi.

Con un grande sorriso sulle labbra, il nostro arsenio Lupin si tappo ben bene le orecchie con della stoffa, alzò il martello e cominciò a battere sulla campana con tutta la forza. "DANG!", "DANG!", "DANG!"

Il frastuono richiamò subito il vicino che corse fuori come un fulmine. 

Come vidde il ladro intento a fracassargli la campana lo acciuffò e gli diede una bella lezione.

Da allora le persone usano dire “掩耳盗铃” (coprirsi le orecchie per rubare la campana) per descrivere tutti coloro che inganno se stessi per ingannare gli altri o una situazione esterna, ma ovviamente senza alcun successo.

玉兔捣药 Yùtù dǎo yào - Il Coniglio di Giada che preparare la medicina

 玉兔捣药
Yùtù dǎo yào
La storia delle origini del Coniglio di Giada, l'inseparabile amico di Chang'é 🐇✨


La storia delle origini del Coniglio di Giada, l'inseparabile amico di Chang'é

Un giorno, tre immortali decisero di mettere alla prova la generosità delle creature terrestri. Si trasformarono in tre vecchi mendicanti, con volti segnati dal tempo e corpi stanchi, e partirono in cerca di cibo.

La prima creatura che incontrarono lungo il loro cammino fu una volpe, intenta a rassettare la propria tana 🦊 🏡. Quando i tre immortali la videro, le chiesero qualcosa da mangiare. La volpe, pur avendo poco, scavò nel suo nascondiglio e offrì loro parte del cibo che aveva pazientemente accumulato per l'inverno. Gli immortali, colpiti dalla sua generosità, la ringraziarono e proseguirono il loro viaggio.

Poco dopo, i tre incontrarono una scimmia che saltava agilmente tra i rami degli alberi 🌳🐒. Anche a lei chiesero del cibo. La scimmia, con rapidi movimenti, raccolse alcuni frutti freschi e li offrì ai tre mendicanti con un sorriso giocoso. Gli immortali accettarono con gratitudine e continuarono il loro cammino.

Si era fatta sera e i tre immortali decisero di accamparsi in una radura e accendere il fuoco 🔥.  Poco dopo passò di lì un piccolo coniglio bianco, il cui manto candido risplendeva alla luce della luna 🌕. Anche a lui i tre immortali chiesero del cibo, ma il coniglio non aveva nulla da offrire. 

Il suo cuore si riempì di tristezza nel vedere la fame e la delusione nei volti dei tre poveri mendicanti, così senza ulteriore indugio, saltello verso il fuoco e si lanciò tra le fiamme, offrendo sé stesso per poterli sfamare.

Gli immortali, commossi dal sacrificio del coniglio fecero immediatamente scomparire le fiamme, salvando così il piccolo animale. Quindi ripresero le loro forme divine, ringraziarono il coniglio e decisero di premiarlo per la sua immensa bontà. Lo trasformarono in un Coniglio di Giada 🐇✨, un essere divino e immortale che da quel momento avrebbe vissuto sullo splendido palazzo lunare.

Dopo l’arrivo di Chang’e sulla luna 🌙, il Coniglio di Giada fu toccato dalla triste storia della giovane Dea. Mosso dalla sua bontà d’animo e gentilezza, decise di iniziare a preparare la medicina dell’immortalità, con la speranza che un giorno il marito di Chang’e potesse riunirsi a loro e vivere insieme per l’eternità.

In tutto questo tempo Chang’e e Coniglio di Giada sono rimastia assieme, uniti da un’eterna amicizia.

Ma la storia non finisce qui…

Sono passati millenni e esattamente il 14 dicembre 2023, il primo rover lunare cinese, non a caso di nome 玉兔 Coniglio di Giada, che non a caso fa parte della missione lunare 嫦娥 Chang’e, ha raggiunto la superficie lunare, segnando il primo atterraggio morbido sulla luna dal 1976. Di certo non poteva essere scelto un nome migliore.

Visita la nostra libreria

Visita la nostra libreria
Scopri la nostra raccolta di opere e arricchisci la tua casa con l'antica saggezza cinese.