Questo sito utilizza cookie tecnici e di terze parti. Puoi scegliere se accettarli o rifiutarli.

拳意合一 Quán Yì Hé Yī - Il pugno e l'intenzione devono essere una cosa sola

拳意合一
quán yì hé yī
Il pugno e l'intenzione devono essere una cosa sola



Tanto tempo fa, un ragazzino di nome Mingming cominciò ad allenarsi nelle arti marziali. All’inizio, i suoi pugni erano scoordinati, deboli e imprecisi. 

Il suo saggio maestro gli disse: "Le arti marziali non sono solo colpire con le mani, ma sentire con il cuore. Il movimento del pugno e l’intenzione della mente devono diventare una cosa sola! Immagina il tuo pugno come una freccia che vola dritta al bersaglio: solo così avrà vera forza!"

Mingming prese a cuore quelle parole. Si esercitò con grande concentrazione, a volte persino chiudendo gli occhi per percepire ogni pugno. Pian piano, i suoi movimenti divennero più fluidi, potenti e precisi.

Un giorno, il maestro lo osservò e sorridendo disse: "Mingming, hai raggiunto l’unione tra pugno e intento! Ora corpo e mente sono una cosa sola." Da quel momento, Mingming migliorò rapidamente, perché cuore e corpo agivano all’unisono.

Troverete il testo originale in cinese di questa storia scritto da Ruiwen infondo all'articolo.

拳意合一 può essere un vero e proprio stile di vita?

Carissimi lettori,

la storia di oggi, scritta dalla nostra Ruiwen, racconta in modo perfetto il significato profondo dell’espressione 拳意合一 (Quán Yì Hé Yī) — unione di mente e pugno.

In queste parole è racchiuso uno dei principi filosofici fondamentali delle arti marziali: intenzione e azione devono diventare una cosa sola, se si vuole raggiungere una vera efficacia.

Questo concetto è presente anche nel celebre libro del grande maestro di arti marziali che tutti conoscete: Bruce Lee. Nel suo "Il Tao del Jeet Kune Do", scrive:

"Quando colpisci, non sei 'tu' a colpire. È il nulla che colpisce attraverso di te. [...] Il pugno non è lanciato da ‘te’, ma dall’intenzione che lo guida. Quando pensiero e movimento sono uno, il pugno cessa di essere un’azione — diventa una manifestazione."

Ma il pugno è solo un’azione, come tante altre nella vita, perché allora non applicare questo principio anche alla vita di ogni giorno — nel lavoro, nelle relazioni, nella routine quotidiana?

Ricercare il senso e l’intenzione, dare direzione e cercare una motivazione a ciò che facciamo, mettere cuore e mente in ogni gesto potrebbe portarci due grandi benefici:

1) ottenere risultati migliori in ogni ambito: nel lavoro, in famiglia, nelle piccole cose quotidiane;

2) riconoscere tutte quelle azioni che compiamo in modo meccanico e che ci consumano senza restituirci nulla — azioni ormai prive di significato, che forse è tempo di lasciare andare.

Spero che questo breve racconto, insieme a questa riflessione, vi abbia ispirato e aiutato a mettere meglio a fuoco i vostri obiettivi.

Testo originale della storia di Ruiwen in cinese: 拳意合一 (Quán Yì Hé Yī) - 拳头和心意合在一起!


解释: 想象一下你的小拳头和你的小脑袋瓜完全配合,像一个超级棒的团队!“拳意合一”就是说你的拳头动作和你的心里想的完全融合在一起。虽然这不是一个很古老的成语,但在中国武术里它非常非常重要!它告诉我们,当你练习武术的时候,不光要让你的动作做对,更要用心去感受。只有当你的拳头和你的心意完美地融合在一起,你的动作才能又有力又准确!

出处: 这是现代武术里的一个重要概念。它强调“心随拳动”,意思是你的身体动作和你的心里想法要协调一致,达到动作和想法的完美结合。

明明的故事:
很久很久以前,有个叫明明的小男孩,他刚开始学武术的时候,拳头总是乱挥,一点力气也没有,也打不准。他那善良的师父告诉他:“练武术不只是用手去打,更要用心去感受。你要让拳头的动作和心里的想法融合成一体。想象你的拳头就像一支箭一样,直直地射向目标,这样你的拳头才会有真正的力量!”
明明把师父的话牢牢记在心里。他开始非常认真地练习,有时候甚至会闭上眼睛,去真正地感受每一次出拳。他专注于心里想让拳头怎么动,慢慢地,他的动作变得越来越流畅,越来越有力,也越来越准确了。
有一天,师父看着明明练习,脸上露出了笑容。师父说:“明明,你已经达到了拳意合一的境界了!你的身体和你的心意真正地融为一体了。” 从那天起,明明的武术进步神速,因为他的心和身体总是完美地配合着。

端午节 Duānwǔ jié - Festa delle Barche Drago

端午节
Duānwǔ jié
Festa delle Barche Drago

端午节 Duānwǔ jié Festa delle Barche Drago


La Festa delle Barche Drago è una tradizionale festa cinese che si celebra il 5° giorno del 5° mese del calendario lunare. Si mangiano zongzi (involtini di riso glutinoso) e si gareggia con le barche drago per commemorare una figura storica straordinaria: 屈原 Qūyuán.

Qu Yuan era un grande poeta dell'antico Stato di Chu. Era saggio, retto e amava profondamente la sua patria. Tuttavia, alcuni cortigiani invidiosi sparsero false voci, facendo sì che il re perdesse fiducia in lui.

Sebbene esiliato, Qu Yuan non smise mai di preoccuparsi per la sua terra. Quando lo Stato di Chu fu infine conquistato dai nemici, lui, sopraffatto dal dolore, si annegò nel fiume 汨罗 Mìluó come ultimo atto di devozione.

Per proteggere il suo corpo, i villici accorsero al fiume, lanciando riso avvolto in foglie di bambù e remando freneticamente sulle barche per cercarlo. Oggi questi particolari involtini di riso sono chiamati 粽子 zòngzǐ e sono la pietanza tipica di questa festa. 

La Festa delle Barche Drago onora il sacrificio di questo importantissimo poeta.

In questo breve articolo, di cui troverete in basso il testo originale in cinese, Ruiwen ha raccolto alcuni chengyu legati a questa splendida festa. Al lei il mio più sincero ringraziamento per la collaborazione e un carissimo augurio per una Festa delle Barche Drago piena di pace e tanta salute 端午安康! 


🌟 忠心耿耿, zhōng xīn gěng gěng

✅ Significato: fedele e devoto, lealtà incrollabile; devozione assoluta.

📜 Origine: Libro degli Han Posteriori《后汉书》: "Fedele e devoto, senza mai cambiare idea."

Qu Yuan era un funzionario brillante e talentuoso dello Stato di Chu. Nonostante le calunnie e l'esilio, rifiutò di servire altri regni. Visse invece in campagna, scrivendo poesie e rimpiangendo la sua patria—la sua lealtà non vacillò mai.

Proprio come quando restiamo fedeli a chi amiamo, qualunque cosa accada—questo è essere "fedeli e devoti".


🌟 舍生取义, shě shēng qǔ yì

✅ Significato: Rinunciare alla vita per un ideale nobile o per la giustizia. Sacrificare la Vita per la Giustizia.

📜 Origine: Giardino delle Storie《说苑》: "Una persona nobile agisce con rettitudine, evita l'avidità, affronta le avversità e sacrifica la vita per i principi."

Vedendo la sua patria in rovina, Qu Yuan supplicò invano il re. Nella disperazione, indossò vesti solenni e si annegò nel fiume, scegliendo la morte piuttosto che il disonore. Il suo gesto significava: "Vale la pena morire per la mia patria."

Anche se non dobbiamo tuffarci nei fiumi, difendere chi subisce ingiustizie—come proteggere i più deboli—è anch'esso un modo per "agire con rettitudine".


🌟 龙舟竞渡, lóng zhōu jìng dù

✅ Significato: La tradizionale e vivace gara di barche della festa. Gara delle Barche Drago.

📜 Origine: Registri delle Feste Stagionali di Jing-Chu《荆楚岁时记》: "In questo giorno, si gareggia con le barche, chiamate ‘gare delle barche drago’."

Dopo la morte di Qu Yuan, i villici remarono freneticamente, suonando tamburi e spargendo riso per distrarre i pesci dal suo corpo. Col tempo, questo si trasformò nelle gare delle barche drago, organizzate ogni anno in sua memoria e per invocare prosperità.

Il momento clou della festa è la folla che tifa lungo le rive mentre le barche colorate—simili a draghi scattanti—solcano l'acqua, portando con sé auguri di felicità e pace!


Termini chiave:

Zongzi (粽子): Involtini di riso glutinoso a forma piramidale, avvolti in foglie di bambù.

Fiume Miluo (汨罗江): Il fiume dove Qu Yuan si annegò (nell'odierna provincia di Hunan).

Barca Drago (龙舟): Lunghe barche ornate con teste e code di drago, spinte da squadre di rematori.


🐉 端午节

端午节是中国的传统节日,每年农历五月初五。我们会吃粽子、赛龙舟,是为了纪念一位非常了不起的人——屈原。

屈原是古代楚国的一位大诗人。他聪明又正直,很爱自己的国家。可是,有些坏人嫉妒他,说坏话让国王不信任他。屈原被赶走了,但他还是天天想着国家。后来,楚国被敌人打败,屈原非常悲伤,就跳进了汨罗江,用自己的方式表达对祖国的爱。这时候岸上的人们为了保护他,纷纷把米包成粽子扔进河里,还划龙舟找他。端午节就是为了纪念他。

🌟 成语一:忠心耿耿(zhōng xīn gěng gěng)

✅ 解释:形容非常忠诚,一点都不改变。

📜 出处:南朝·范晔《后汉书》:“忠心耿耿,事无异辞。”

从前,有个聪明又有才华的人叫屈原。他是楚国的大官,每天想着怎么让国家更强大、人民更幸福。

后来坏人说他坏话,国王不再相信他,把他赶出了京城。可是,屈原并没有离开国家去别的地方当大官,而是住在乡下,一边写诗,一边想着国家的前途。他的心始终没有改变——这就叫“忠心耿耿”。

就像我们喜欢一个人,就一直对他好,不管遇到什么事,都不改变。


🌟 成语二:舍生取义(shě shēng qǔ yì)

✅ 解释:放弃生命也要坚持正义和理想。

📜 出处:汉·刘向《说苑·复恩》:“君子之于义也,见利而不为,见难而不避,舍生而取义也。”

屈原看到国家越来越糟,百姓很苦,他很痛心。他天天写诗、写信劝国王,可是国王始终不听。最后楚国被敌人打败了,屈原觉得自己没有办法再帮助国家,心里特别悲伤。

他来到江边,穿上整整齐齐的衣服,跳进了汨罗江。他用自己的生命来告诉大家:国家最重要,我愿意为它牺牲自己。这就是“舍生取义”。

我们虽然不会跳江,但当看到别人受欺负时,勇敢站出来说“不对”,也是一种“取义”哦!


🌟 成语三:龙舟竞渡(lóng zhōu jìng dù)

✅ 解释:在河里比赛划龙舟,是端午节最热闹的活动。

📜 出处:南朝·梁·宗懔《荆楚岁时记》:“是日竞渡,俗谓之龙舟竞渡。”

屈原跳进江里后,百姓们非常着急。他们划着船,一边敲锣打鼓,一边在江中找他。他们还把米饭包起来扔进水里,希望鱼不要吃屈原的身体。

后来,每年到了这一天,人们都会举行龙舟比赛,一边纪念屈原,一边祈福平安。这就叫“龙舟竞渡”。

端午节最热闹的时候就是人们围在河边,听着整齐划一的吆喝鼓声,观看龙舟比赛!龙舟像一条条飞快的龙在水上游动,传达着人们最美好的祝愿!

春风得意 chūn fēng dé yì - Esultare nel vento di primavera

 春风得意
chūn fēng dé yì
Esultare nel vento di primavera

春风得意 chūn fēng dé yì Esultare nel vento di primavera


Chang’an, anno 796.

Il sole è alto, l’aria sa di fiori di pesco, fuori le voci di bambini che giocano e di mercanti che attirano i passanti. 

Sono seduto nella mia misera stanza, i fogli sparsi sulla scrivania, le dita macchiate e i capelli ormai argentati che mi accarezzano le spalle. 

Le mie emozioni sono un lago d'inchiostro in cui le parole prendono forma, a volte in lunghi poemi che si perdono nella profondità della mia essenza. Oggi il mio lago è agitato, su di esso mille emozioni appaiono e subitanee scompaiono, come in una lotta disperata per mantenersi in superficie.

Cerco di placarle, poi un suono mi desta come un sasso gettato nell'acqua. Bussano alla porta:

"Meng Jiao, il decreto imperiale è arrivato!"

Il mio cuore cessa di battere. Vent'anni. Vent'anni di umiliazioni, di pasti saltati, di sguardi compassionevoli. Vent'anni a guardare ragazzi di vent'anni superare gli esami che io fallivo ancora e ancora.

Il sigillo reale si rompe sotto le mie dita tremanti. Il rotolo di seta scivola tra le mie mani.

E lì trovo scritto il mio nome.

Non piango. Non urlo. Rido, un riso strozzato, liberatorio. 

Esco di casa, affitto il primo cavallo che trovo: un ronzino malconcio e parto al galoppo.

Il vento di primavera mi investe, fresco, vivo, come non l'ho mai sentito prima. 

I miei vestiti logri sbattono come vessilli di guerra, i miei capelli d'argento danzano selvaggi.

Le persone per strada mi guardano stupite: 

"Chi è quel vecchio pazzo che cavalca come un ragazzo?"

Io sorrido: oggi, per la prima volta faccio parte anch'io di questo mondo, Chang’an è la mia città. Ponti, case, palazzi, viali alberati, li guardo come se fosse la prima volta… Tutto si è tinto di nuovi colori.

Ma non basta. Spingo il cavallo oltre le mura cittadine, verso i campi dove i ciliegi selvatici hanno appena schiuso i loro fiori. Una pioggia di petali rosa mi accoglie, intrecciandosi ai miei capelli argentei. Il passato è polvere che si disperde dietro di me.

Ho cavalcato per molto tempo, il mio cavallo è stanco.

Mi fermo accanto ad un grande ciliegio, il sole sta tramontando. Sento i versi affiorare, naturali come il respiro:


《登科后》dēng kē hòu
Dopo aver superato gli esami imperiali

昔日龌龊不足夸,
xī rì wò chuò bù zú kuā
Un tempo vivevo nello squallore, nulla di cui vantarsi,

今朝放荡思无涯。
jīn zhāo fàng dàng sī wú yá
oggi mi abbandono a pensieri senza confini.

春风得意马蹄疾,
chūn fēng dé yì mǎ tí jí
Esulto nel vento di primavera, rapido cavalco il mio destriero,

一日看尽长安花。
yī rì kàn jìn cháng ān huā
in un solo giorno, ammiro fino ad esaurire tutti i fiori di Chang’an.


孟郊 Mèng jiāo
Emarginato da tutti, ma sempre fedele al suo cuore

Carissimi amici, 

oggi vorrei raccontarvi la vita dell’autore di questa straordinaria poesia.

Un uomo che conobbe sulla propria pelle la povertà, l’emarginazione e il dolore di molte tragedie personali.

Che lottò a lungo per il proprio destino e per dare voce al proprio cuore, senza mai vedere riconosciuto, in vita, il suo talento.

E che, alla fine, anche se il riconoscimento giunse solo dopo la sua morte, fu celebrato come uno dei più grandi poeti della dinastia Tang.

Meng Jiao nacque nel 751, in un angolo remoto dell’impero, là dove le montagne del Zhejiang si tuffano nel mare. Suo padre, un modesto funzionario, gli insegnò a impugnare il pennello prima ancora che ad allacciarsi i sandali, ma non rimase per molto tempo assieme a lui. Rimasto orfano, povero, con una madre da accudire, il giovane Meng Jiao conobbe presto l’asprezza della vita.

Passò gli anni migliori della sua giovinezza a lottare contro la miseria. Mentre i figli delle grandi famiglie di Chang'an studiavano i classici su tavoli di lacca, lui scriveva su fogli strappati, al lume di una candela che spesso non poteva permettersi. 

Gli esami imperiali? Per vent'anni consecutivi si presentò, e per vent'anni consecutivi tornò a casa con un fallimento. Senza soldi per libri rari o maestri influenti, restò sempre emarginato da quella società di cui avrebbe voluto essere parte.

Ma non fu solo la povertà a sbarrargli la strada. gli esami imperiali premiavano chi sapeva ripetere i classici, ma la sua mente non era fatta per i cliché, aveva bisogno di esprimere il suo cuore, non recitare i versi di altri.

弃置复弃置,
qì zhì fù qì zhì
Scartato e ancora scartato, 

情如刀剑伤。
qíng rú dāo jiàn shāng
questo dolore è una lama che trafigge. 

Scriveva nel suo celebre《落第》"Fallire l'esame".

Nel 796, quando ormai i suoi capelli si stavano ingrigendo, accadde l'impossibile. Superò l'esame. Quell'uomo magro, dall'aspetto trasandato, che i giovani candidati snobbavano come un fallito, aveva finalmente il suo nome inciso sulle liste imperiali. Scrisse allora il suo poema più celebre, quello che avrebbe donato al cinese il chengyu 春风得意 (chūn fēng dé yì, esultare nel vento di primavera) oggi utilizzato per descrivere un momento di trionfo, felicità sfrenata e successo, spesso raggiunto dopo molte difficoltà.

Purtroppo la felicità durò poco. Il sistema burocratico della dinastia Tang non aveva pietà per gli spiriti liberi come il suo e la sua poesia cruda e introspettiva era lontana dall'eleganza di corte. Pertanto, anche a causa della sua età avanzata, venne assegnato a un incarico minore e presto si ritrovò di nuovo emarginato.

La tragedia bussò ancora alla sua porta: perse tre figli in pochi anni. Cadde in depressione e le sue poesie divennero ancora più crude, più disperate. Scrisse versi che sembravano graffi sulla carta, come in "Qiuhuai" (Ricordi d'autunno), dove ogni carattere è impregnato di un dolore che ancora oggi, dopo dodici secoli, ci trafigge il cuore.

Negli ultimi anni, malato e solo, si ritirò nelle montagne del suo Zhejiang natale. Continuò a scrivere fino all'ultimo respiro, versi che nessuno voleva pubblicare, poesie che sarebbero state riscoperte solo secoli dopo la sua morte. Morì nel 814, dimenticato da quasi tutti.

Ma la storia gli avrebbe reso giustizia. Oggi Meng Jiao è considerato uno dei poeti più originali della dinastia Tang, il precursore di uno stile crudo e personale che avrebbe influenzato generazioni di letterati. La sua vita ci insegna che a volte è proprio chi lotta contro il destino, chi cade e si rialza infinite volte, a lasciare l'impronta più profonda.

E quel giorno di primavera del 796, quando galoppò per Chang'an col cuore in fiamme, ci ha regalato non solo un chengyu, ma un'istantanea eterna del trionfo dell'umano spirito: 春风得意 chūn fēng dé yì, esultare nel vento di primavera.

Visita la nostra libreria

Visita la nostra libreria
Scopri la nostra raccolta di opere e arricchisci la tua casa con l'antica saggezza cinese.