白云苍狗
báiyún cāng gǒu
Nuvole bianche si trasformano in cani grigi
L’idioma di oggi proviene da una famosa poesia della dinastia Tang, scritta dal grande poeta Du Fu. Egli dedicò questi versi al suo caro amico Wang Jiyou, un uomo abbandonato dalla sua famiglia e vittima di pettegolezzi.
Storia dell’idioma cinese 白云苍狗 - nuvole bianche si trasformano in cani grigi
Wang Jiyou, talentuoso poeta della dinastia Tang, era un amico intimo di Du Fu. Nato in una famiglia poverissima, fin da giovane aveva coltivato le sue aspirazioni studiando di nascosto testi classici, come “Il Classico della Pietà Filiale di Confucio”, e sviluppando uno stile poetico sobrio e dignitoso.
La fortuna non gli sorrise nemmeno da adulto. Anche lì, a causa delle difficili condizioni economiche in cui viveva, venne abbandonato dalla moglie e divenne oggetto di pettegolezzo fra chi lo conosceva.
Fu così che Du Fu, scosso dalle ingiuste dicerie sul conto dell’amico, gli dedicò una splendida poesia particolarmente significativa, la stessa poesia da cui deriva l’idioma 白云苍狗.
La poesia si intitola《可叹》(Kě tàn) che significa sia degno di lode che profondamente toccante. Di seguito ne riportiamo l’inizio, mentre alla fine del capitolo troverete il testo completo.
天上浮云似白衣
Le nuvole fluttuano nel cielo come candide vesti bianche,
斯须改变如苍狗
e mutano la loro forma come quella di un cane grigio.
古往今来共一时
Oggi, così come nell’antichità,
人生万事无不有
le innumerevoli vicende della vita contengono ogni possibilità.
…
In questo poema Du Fu, cerca di confortare l’amico ricordandogli la sua vera natura. Tutto è impermanente nella vita, ma la vera natura di Wang Jiyou resta profondamente onorevole.
Per tutti coloro che volessero approfondire la poesia cinese ecco un testo molto interessante, in cinese e italiano, con una panoramica sugli autori più importanti, prose e significati delle poesie. Il libro contiene anche una introduzione ai caratteri cinesi.
Sul significato di 白云苍狗báiyún cāng gǒu - nuvole bianche si trasformano in cani grigi
Sebbene ad una prima occhiata questa trasformazione possa richiamare l’idea che le nuvole bianche siano sostituite da cieli grigi e tempestosi, l’idioma non vuole necessariamente trasmettere l'idea di un cambio da una situazione migliore a una peggiore, bensì la naturale mutevolezza delle cose che non restano mai come erano all’inizio.
Non dobbiamo infatti pensare ai cani grigi come a lupi famelici, al contrario il cane nella cultura cinese è simbolo di pietà filiale, lealtà, onestà, giustizia e di aiuto all’umanità.
白云苍狗 (báiyún cāng gǒu - nuvole bianche si trasformano in cani grigi) ci ricorda che i cambiamenti non sono che una parte imprescindibile della vita, niente rimane mai com’è, tutto è impermanente e che spesso anche le cose che sembrano più pure e idilliache mutano naturalmente per tendere alla loro verità.
Come nel romanzo “
Viaggio in Occidente” quando Di Ting, il cane bianco di del Bodhisattva Ksitigarbha, mostra la verità e svela chi sia il vero Sun Wukong, così anche in questa poesia il cane grigio è segno di una verità svelata, ma anche della rettitudine e della pietà filiale di Wang Jiyou.
可叹 La poesia completa
天上浮云如白衣,斯须改变如苍狗。
古往今来共一时,人生万事无不有。
近者抉眼去其夫,河东女儿身姓柳。
丈夫正色动引经,酆城客子王季友。
群书万卷常暗诵,孝经一通看在手。
贫穷老瘦家卖屐,好事就之为携酒。
豫章太守高帝孙,引为宾客敬颇久。
闻道三年未曾语,小心恐惧闭其口。
太守得之更不疑,人生反覆看亦丑。
明月无瑕岂容易,紫气郁郁犹冲斗。
时危可仗真豪俊,二人得置君侧否。
太守顷者领山南,邦人思之比父母。
王生早曾拜颜色,高山之外皆培塿。
用为羲和天为成,用平水土地为厚。
王也论道阻江湖,李也丞疑旷前后。
死为星辰终不灭,致君尧舜焉肯朽。
吾辈碌碌饱饭行,风后力牧长回首。
Nessun commento:
Posta un commento