venerdì 1 novembre 2024

桃花潭水 táo huā tán shuǐ - Le profonde acque del laghetto dei fiori di pesco

桃花潭水
táo huā tán shuǐ
Le profonde acque del laghetto dei fiori di pesco 🌸


Carissimi amici, il chengyu di oggi parla di amicizia 💫 e trae origine da una celebre poesia di 李白 (Li Bai), il grande poeta che avete conosciuto nel post precedente e che se siete interessati vi consiglio di approfondire in questo
libro in italiano di Pietro De Laurentis, docente presso l'Università l'Orientale di Napoli

La poesia in questione è《赠汪伦》 “Regalo a Wang Lun” e in italiano recita quanto segue:


📖 Regalo a Wang Lun

Libai è sulla piccola barca e sta per partire, 

improvvisamente dalla riva giunge il canto di una persona che si avvicina camminando.

Anche se il laghetto dei fiori di pesco è profondo mille piedi,

non sarà mai profondo quanto l’amicizia di Wang Lun per me.


🔍 Chi era Wnag Lun

Wang Lun era un buon amico di Libai. In questo semplice quanto delicato componimento poetico, Il grande poeta descrive il momento della sua partenza e di come anche se le acque del laghetto dei fiori di pesco fossero profonde mille piedi, non sarebbero mai profonde quanto l’amicizia di Wang Lun per lo scrittore. 

Semplice, sincera e immediata come la vera amicizia, questa poesia trasforma un sentimento intangibile in qualcosa che può essere percepito attraverso i sensi, il suono e la vista. 

Da allora l’idioma “桃花潭水” è diventato simbolo di un’amicizia autentica e profonda. 🧡