domenica 9 marzo 2025

未雨绸缪 wèiyǔchóumóu - Prepararsi prima che piova

未雨绸缪
wèiyǔchóumóu
Prepararsi prima che piova


Indice dei contenuti


Origine dell'idioma chengyu "prepararsi prima che arrivi la pioggia" 未雨绸缪


L'espressione "未雨绸缪" (wèi yǔ chóu móu), che significa "prepararsi prima che piova", è un idioma cinese (chengyu) che sottolinea l'importanza di prepararsi in vista di eventuali difficoltà future ed è ampiamente usato in cinese per descrivere un atteggiamento prudente e previdente.

Questa espressione idiomatica proviene da un'antichissima poesia dello Shijing, Il Libro delle Odi o Classico delle Poesie, una raccolta di antiche ballate, canzoni e poesie risalenti al periodo che va dal XI al VI secolo a.C. 

Lo Shijing, considerato uno dei Cinque Classici (五经, Wǔ Jīng) della cultura cinese, ha ispirato generazioni di poeti, filosofi e scrittori ed è stato studiato come testo educativo per secoli. 

Quest'opera non è solo una raccolta di poesie, ma un vero e proprio tesoro storico che offre una finestra unica sulla società, la cultura, la filosofia, la politica e la spiritualità dell'antica Cina. 

Se siete interessati ad aggiungere quest'opera straordinaria alla vostra libreria, potete acquistarla qui


La poesia da cui nasce il chengyu 未雨绸缪 (wèiyǔ chóumóu) si intitola 《鸱鸮》 (chīxiāo) e appartiene ai canti popolari di Bin (豳风, bīnfēng) dello Shijing. Questa canzone racconta di un uccello che, con tenacia e determinazione, rinforza il proprio nido prima che arrivi la tempesta.

Il nido tuttavia è vuoto, poiché i pulcini sono stati ghermiti e portati via da un gufo, pertanto la sua riparazione diventa un atto di disperata ostinazione ma anche di profonda resilienza e di coraggio per affrontare il futuro.

Ispirati da questo chengyu e dalla bellissima poesia che leggerete nel prossimo capitolo, abbiamo preparato due storie che speriamo possano appassionarvi.

La prima, "L'ultima canzone di Haojing", è di carattere storico ed è stata scritta da Jin Di, creatore e curatore di questo canale, racconta gli ultimi momenti di Hao Jing, 镐京 hào jīng capitale della dinastia Zhou occidentale, poco prima della sua caduta.

La seconda, disponibile in doppia versione cinese e inglese, è stata scritta da Ruiwen, nostra collaboratrice, ed è dedicata a un pubblico più giovane.

Vi lasciamo alle nostre storie.

Buona lettura!


La poesia "Il gufo" 《诗经·豳风·鸱鸮》("Il gufo", "aria di Bing", "Libro delle odi")


鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
Gufo, gufo, hai già preso i miei piccoli, non distruggere la mia casa. Con amore e dedizione mi sono presa cura di loro, ma ora soffro per la loro perdita.

迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予?
Prima che il cielo si oscuri e inizi a piovere, strappo radici di gelso e riparo le finestre e le porte. Voi gente comune, osate ancora insultarmi per questo?

予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
Le mie zampe sono affaticate, ho raccolto erbe per il nido, ho accumulato provviste. La mia bocca è esausta eppure non ho ancora una casa sicura.

予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓!
Le mie piume sono arruffate, la mia coda è lacera, il mio nido è instabile. Scossa dal vento e dalla pioggia, emetto solo grida di angoscia!


L'ultima canzone di Hao Jing


L’aria è umida. Il vento porta con sé l’odore di fuochi lontani. A quest’ora del tramonto c’è sempre silenzio, anche se nessuno osa dormire.
Haojing trattiene il respiro. Un’altra battaglia si avvicina.
All’improvviso il canto di una donna mi desta dai miei pensieri.

L'ultima canzone di 镐京 (Hào Jīng) Prepararsi prima che piova" (未雨绸缪, wèi yǔ chóu móu)

鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
Gufo, gufo, hai già preso i miei piccoli, non distruggere la mia casa. Con amore e dedizione mi sono presa cura di loro, ma ora soffro per la loro perdita.

Mi volto, seguendo questa melodia, e vedo una piccola finestra illuminata da un fuocherello tremolante. Mi avvicino, passo dopo passo, quasi trattenendo il respiro.

迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予?
Prima che il cielo si oscuri e inizi a piovere, strappo radici di gelso e riparo le finestre e le porte. Voi gente comune, osate ancora insultarmi per questo?

È la madre di Li Wei, mio fratello d’arme, caduto nell’ultimo attacco dei Rong. Potrebbe essere la voce di mia madre domani mattina, potrebbe essere la voce di ogni madre di questa città.

予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
Le mie zampe sono affaticate, ho raccolto erbe per il nido, ho accumulato provviste. La mia bocca è esausta eppure non ho ancora una casa sicura.

Curva sul fuoco, le mani tremanti in cerca calore. Accanto a lei, la giovane nuora tiene stretti due bambini che, innocenti, dormono cullati da quella melodia.

予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓!
Le mie piume sono arruffate, la mia coda è lacera, il mio nido è instabile. Scossa dal vento e dalla pioggia, emetto solo grida di angoscia!

Mi allontano in silenzio e torno alla mia postazione. 
Il cielo è ormai nero, le stelle sono velate. La battaglia si avvicina.
I miei compagni mi aspettano. Mi guardano, conoscono i miei pensieri. E mentre ci prepariamo a difendere la città ci uniamo a cantare anche noi questa antica canzone:

迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。
Prima che il cielo si oscuri e inizi a piovere, strappo radici di gelso e riparo le finestre e le porte.

Era una sera d’autunno dell’anno 771 A.C., quella sera Haojing sarebbe caduta e la dinastia Zhou occidentale sarebbe finita.


Due parole su questo racconto


Il potere evocativo dello shijing è davvero straordinario e grazie alla canzone che avete sentito 《鸱鸮》 (Chī Xiāo, "Il gufo") abbiamo potuto immaginare un momento particolarmente tragico e intenso: la caduta della dinastia Zhou occidentale.

Il gufo di cui avete letto nella poesia rappresenta un predatore o un pericolo esterno, e questa poesia lo utilizza come simbolo di distruzione e sciagura. Il gufo, infatti, era tradizionalmente considerato un uccello di cattivo auspicio nella cultura cinese. 

Nel testo, il protagonista lamenta la devastazione della propria casa e l'angoscia di vedere la propria esistenza minacciata. Allo stesso tempo, però, combatte contro tutto e tutti per la propria casa, per la propria dignità e per la propria vita.


"Prepararsi prima che piova" (未雨绸缪, wèi yǔ chóu móu) una storia per bambini


In una grande foresta viveva uno scoiattolo di nome Ali che adorava raccogliere noci e tenere la sua tana nell'albero in perfetto ordine.

Un giorno, mentre sistemava le sue provviste, si accorse che la corteccia del suo albero si era crepata. Se fossero arrivati vento e pioggia, l’acqua sarebbe potuta filtrare all’interno.

Prepararsi prima che piova" (未雨绸缪, wèi yǔ chóu móu)

Nonostante il tempo fosse sereno, Ali non perse tempo: raccolse dell'erba secca e la intrecciò con cura per rinforzare la parete di corteccia della sua piccola casa.

Un passero che viveva sotto lo stesso albero, vedendolo, ridacchiò e disse: "Ali, il tempo è così bello, perché ti preoccupi di riparare la tana? Vieni fuori a giocare invece!"

Ali scosse la testa e rispose: "Se la riparo ora, non avrò paura quando arriverà la pioggia."

Il passero non diede peso alle sue parole e volò via.

Pochi giorni dopo, un violento temporale si abbatté sulla foresta. Il vento ululava tra gli alberi e la pioggia cadeva incessante. Le case di molti animali furono distrutte, e anche il nido del passero fu spazzato via da pioggia e vento. 

Fradicio e tremante, il passero volò fino alla tana di Ali e supplicò: "Ali, fammi entrare perfavore, il mio nido è andato distrutto…"

Ali lo fece entrare subito e gli offrì una noce, sorridendo: "Vedi? Prepararsi in anticipo non è mai sbagliato."

Il passero, vergognandosi, annuì: "D'ora in poi voglio essere come te, imparerò a preparmi prima che arrivi la pioggia!"


Il testo originale in cinese 未雨绸缪的故事


在一片大森林里,住着一只聪明的小松鼠阿栗。他喜欢收集坚果,把树洞收拾得整整齐齐。

一天,阿栗发现树洞有些松动,树皮也裂开了。虽然天气晴朗,他还是赶紧用干草修补洞口,加固了树洞。

树下的小麻雀看到后,笑着说:“阿栗,天气这么好,修什么树洞啊?不如出来玩吧!”

阿栗抖抖尾巴,认真地说:“现在修好,万一下雨就不怕了。”

小麻雀不以为然,飞走了。

几天后,暴风雨来了。许多小动物的家都被毁坏,小麻雀的窝也被雨水冲得七零八落。它浑身湿透,瑟瑟发抖地飞到阿栗的树洞前,哀求道:“阿栗,让我进去吧,我的窝没了……”

阿栗赶紧让小麻雀进来,递给他一颗坚果,笑着说:“你看,提前准备总是没错的。”

小麻雀羞愧地点点头:“以后我也要像你一样,学会未雨绸缪!再也不会偷懒了!” 

这个故事告诉我们,聪明的动物和人一样,都会提前做好准备,而不是等到事情发生才手忙脚乱地应对。

Nessun commento:

Posta un commento