domenica 27 ottobre 2024

青梅竹马 qīng méi zhú mǎ - Prugne verdi e cavallo di bambù

青梅竹马
qīng méi zhú mǎ
Prugne verdi e cavallo di bambù

长干行 La moglie del mercante di fiume: una lettera


Carissimo @follower, l'idioma di oggi - 青梅竹马 - deriva da una splendida composizione poetica di 李白 (Lǐ Bái) intitolata 长干行.

In quest’opera, 李白, uno dei massimi poeti della letteratura cinese, attraverso la voce della moglie di un mercante, descrive con profondità e dolcezza la vita e le emozioni della donna.

La prima parte della composizione poetica, di cui l'inizio vediamo trascritto nell’immagine, riporta alcuni momenti del passato della donna, ritraendo immagini evocative che permettono al lettore di entrare letteralmente in risonanza con le emozioni, le inquietudini e la dolcezza della sua natura.

La seconda parte invece esprime la mancanza e il profondo senso di solitudine che la donna prova durante l’attesa del marito che non fa ritorno.

L’idioma di oggi deriva propria da un’immagine d’infanzia in cui lei e il marito erano ancora bambini. La poesia recita a grandi linee così…


📖 La moglie del mercante di fiume: una lettera

Non appena la mia fronte ha iniziato a coprirsi di capelli,

eravamo davanti alla porta a giocare il gioco dei fiori che si richiudono.

Tu venivi verso di me cavalcando il tuo cavallo di bambù,

insieme correvamo attorno al pozzo lanciandoci le prugne per gioco.

Vivevamo a Chang gan,

innocenti, non avevamo alcun sospetto del nostro futuro.


Significato dell'idioma 青梅竹马

Da allora questo idioma descrive un amore puro sbocciato fra due persone che si conoscono fin da piccole.

Forse uno dei sentimenti più belli e rari che esistano, cosa ne pensate?

Come sempre, per chi fosse interessato a conoscere meglio questo maestro della letteratura cinese, ecco un libro in italiano di Pietro De Laurentis, docente presso l'Università l'Orientale di Napoli.


长干行二首
Poesia originale di Li Bai

其一

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜,

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿声天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月胡蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。


其二

忆妾深闺里,烟尘不曾识。

嫁与长干人,沙头候风色。

五月南风兴,思君下巴陵。

八月西风起,想君发扬子。

去来悲如何,见少离别多。

湘潭几日到,妾梦越风波。

昨夜狂风度,吹折江头树。

淼淼暗无边,行人在何处。

好乘浮云骢,佳期兰渚东。

鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。

自怜十五余,颜色桃花红。

那作商人妇,愁水复愁风。

sabato 19 ottobre 2024

掩耳盗铃 Yǎn'ěrdàolíng - Coprirsi le orecchie per rubare la campana

 掩耳盗铃
Yǎn'ěrdàolíng
Coprirsi le orecchie per rubare la campana

掩耳盗铃 Yǎn'ěrdàolíng Coprirsi le orecchie per rubare la campana


Introduzione

La storia di questo fine settimana è particolarmente assurda e divertente, ma è la parodia di un comportamento umano piuttosto comune, in cui forse tutti siamo caduti. Non vi è mai capitato infatti di negare l'evidenza pur di perseguire un obiettivo?

Vi lascio a questa nuova storia, ma prima vi ricordo che potete trovare molte storie sui chengyu in questo libro: 

Chengyu: Proverbi e Detti Cinesi - I Modi di Dire e le Espressioni Cinesi Più Usati: Storie Illustrate con Pinyin


📖Ecco la storia in italiano di  掩耳盗铃 Yǎn'ěrdàolíng Coprirsi le orecchie per rubare la campana

Durante il Periodo delle Primavere e degli Autunni viveva un ladro non particolarmente intelligente. 

Un giorno il furfante decise di rubare la grande campana che il vicino aveva nel proprio cortile. L’oggetto però era talmente grande che lui da solo non sarebbe mai riuscito a spostarla!

Per risolvere il problema pensò così di fare a pezzi la campana con un martello, ridotta in pezzi non avrebbe avuto difficoltà a metterla in un sacco e portarla via con sé. 

L’unico problema era ovviamente il rumore. 🙉🙉🙉

Pensò a lungo su come evitare che i vicini sentissero il gran baccano che avrebbe prodotto battendo sulla campana. Così, dopo una lunga e attenta valutazione pensò: "Non posso impedire ai vicini di sentire il rumore. Non posso tappargli le orecchie... Però posso tappare le mie di orecchie! Così il rumore non si sentirà!" Il suo volto si illuminò: "Che idea geniale!" 😅

Proprio così cari amici, nella logica assurda del nostro sprovveduto ladro. Se lui non avesse sentito il rumore della campana andare in pezzi, nemmeno gli altri lo avrebbero sentito. 

Vi racconterò il seguito, anche se è ben facile immaginare l'evolversi degli eventi.

Con un grande sorriso sulle labbra, il nostro arsenio Lupin si tappo ben bene le orecchie con della stoffa, alzò il martello e cominciò a battere sulla campana con tutta la forza. "DANG!", "DANG!", "DANG!"

Il frastuono richiamò subito il vicino che corse fuori come un fulmine. 

Come vidde il ladro intento a fracassargli la campana lo acciuffò e gli diede una bella lezione.

Da allora le persone usano dire “掩耳盗铃” (coprirsi le orecchie per rubare la campana) per descrivere tutti coloro che inganno se stessi per ingannare gli altri o una situazione esterna, ma ovviamente senza alcun successo.