亡羊补牢
Wáng yáng bǔ láo
🐑Perduta una pecora, ripara l’ovile⚒️
Ecco un nuovo interessante idioma che nella nostra lingua potremmo tradurre come “meglio tardi che mai”. ⏰
Ebbene sì, anche nella lingua cinese, questo detto esiste e porta con sé una divertente nuova storiella… buona lettura! 📖
In passato c’era un pastore molto affezionato alle proprie pecorelle. Ogni mattina di buonora, scendeva nell'ovile, le contava e le portava al pascolo.
Una mattina però si accorse che una pecora mancava all'appello.
Guardandosi attorno vidde che il recinto era stato bucato e nella notte un lupo si era probabilmente infilato nel buco e aveva portato via una delle sue pecore.
Lo sconforto per la perdita della pecora fu così grande che rimase a sedere sconsolato senza sapere cosa fare.
Il vicino, vedendo che ancora non era uscito, scese nell'ovile per capire cosa lo trattenesse. Quando venne a sapere dell'accaduto, gli suggerì saggiamente: "Devi riparare subito il recinto e tappare il buco, prima che il lupo ritorni."
Il pastore, però, era troppo triste e sconsolato: "Ormai è tardi." rispose abbassando la testa. "La pecora è perduta, tappare il buco adesso a cosa servirebbe?" Poi prese il bastone e pensando che infondo si trattasse solo di di un incidente isolato, si incamminò per portare le altre pecore al pascolo.
La mattina seguente, il pastore ebbe di nuovo la stessa brutta sorpresa, un'altra pecora era scomparsa!
Il lupo aveva ancora approfittato del buco nel recinto per fare una visita notturna e, in tutta tranquillità, si era portato via un'altra delle povere pecorelle.
Il pastore si rese conto di aver fatto un grave errore a non dare ascolto al vicino.
Poi guardò le altre pecore e pensò: "Forse non è troppo tardi per fare la cosa giusta." Quindi, senza perdere altro tempo, si mise al lavoro e riparò il recinto.
Da quel giorno, il lupo non riuscì più a intrufolarsi, e il pastore non perse più nemmeno una pecora.