giovedì 28 aprile 2016

画蛇添足 huàshétiānzú - Rovinare un lavoro aggiungendo qualcosa di superfluo

画蛇添足
huàshétiānzú
Rovinare un lavoro aggiungendo qualcosa di superfluo


Questa è una delle più famose storie legate agli idiomi chengyu. Letteralmente, potremmo tradurre questo idioma come: "Rovinare un lavoro aggiungendo qualcosa di superfluo".

Se anche a te piacciono le storie cinesi legate agli idiomi chengyu, ecco un libro che potrebbe sicuramente interessarti.

Chengyu: Proverbi e Detti Cinesi - I Modi di Dire e le Espressioni Cinesi Più Usati: Storie Illustrate con Pinyin


Storia di 画蛇添足 in italiano

Tanto tempo fa, c'era una famiglia nello stato di Chu che, dopo aver offerto sacrifici ai propri antenati, si preparava a distribuire una bottiglia di vino usata per il sacrificio a coloro che avevano aiutato con il compito.

Poiché erano in molti ad aver contribuito, se tutti avessero bevuto da quella bottiglia, il vino non sarebbe bastato per nessuno. Al contrario, se una sola persona l'avesse bevuta, ne avrebbe avuto a sazietà.

Come doveva essere divisa quindi quella bottiglia?

Tutti rimasero in silenzio fino a quando qualcuno propose di disegnare ciascuno un serpente sul terreno. Chi lo avrebbe disegnato più velocemente avrebbe avuto il vino.

Questo metodo piacque e fu accettato, così tutti iniziarono a disegnare il proprio serpente.

Uno di loro era molto rapido e finì l'opera in un batter d'occhio. Prese la bottiglia di vino e si stava preparando a bere quando notò che gli altri non avevano ancora terminato il proprio disegno.

Pensò tra sé: “Disegnano davvero lentamente!" Quindi con orgoglio disse: “Disegnate davvero piano! Non è troppo tardi per aggiungere qualche zampa al serpente!”

Così, mentre con una mano teneva la bottiglia di vino, con l'altra cominciò a disegnare delle zampe al proprio serpente. Però proprio mentre era intento a disegnare e a parlare, un altro concorrente completò il suo serpente, afferrò la bottiglia di vino e disse: “Hai mai visto un serpente? I serpenti non hanno le zampe! Perché le hai aggiunte?”

Quindi dichiarò: “Il primo a disegnare un serpente non sei stato tu, ma io!” E così, a grandi sorsi, si bevve tutto il vino.

lunedì 25 aprile 2016

叶公好龙 Yè gōng hào lóng - La storia di un uomo che diceva di amare il drago.

叶公好龙
Yè gōng hào lóng
La storia di un uomo che diceva di amare il drago

叶公好龙 Yè gōng hào lóng La storia di uomo che diceva di amare il drago.



C'era una volta il figlio di un alto ufficiale di nome 叶公 Yè gōng a cui piaceva tanto il drago. Nella sua casa: nel soffitto, nelle colonne, nelle porte e nelle finestre, ovunque era incisa la figura del mitico animale, perfino nei vestiti che era solito indossare, nelle coperte e nelle zanzariere era ricamata l'immagine del drago in ogni sua misura e nelle pose più disparate.


Una simile peculiarità lo aveva reso molto famoso, tanto che tutti per centinaia di chilometri sapevano che 叶公 Yè gōng  amava il drago.


Il vero dragone celeste, come apprese della notizia, ne rimase molto colpito e decise di scendere sulla terra per fare visita a 
叶公 Yè gōng.


Il drago entrò nella casa, il suo corpo era avvolto nelle colonne della sala degli ospiti, la coda stesa occupava tutto il pavimento. 
La creatura insinuò la testa nella porta della libreria di 叶公 Yè gōng che se ne stava tranquillo a leggere.


Come vide il vero drago, l'uomo sbiancò dalla paura, si voltò e scappò di corsa.


Da allora 叶公好龙 descrive tutte quelle persone che sebbene dicano di amare o mostrino un profondo interesse per qualcosa, in realtà non ne sono affatto interessati.

martedì 19 aprile 2016

望梅止渴 Wàngméizhǐkě - Placare la sete sperando nelle prugne o consolarsi con un'illusione.

望梅止渴

Wàngméizhǐkě

Placare la sete sperando nelle prugne o
consolarsi con un'illusione.

望梅止渴 Wàngméizhǐkě Placare la sete sperando nelle prugne o consolarsi con un'illusione.



Questa storia riguarda un personaggio molto importante e famoso vissuto durante il periodo dei tre regni (三国 sān guó): 曹操 Cáo Cāo.

Noto con il nome postumo di imperatore Wu di Wei, 曹操 Cáo Cāo fu un abile generale e stratega, ma anche un poeta e un uomo di grande cultura. Un personaggio quasi leggendario che divenne il protagonista di numerose opere letterarie fra cui la storia che stiamo per raccontarvi: 望梅止渴 wàng méi zhǐ kě,
 tratta dagli scritti di 刘义庆 liú yì qìng, celebre scrittore della dinastia 刘宋朝 liú sòng cháo.

In una rovente giornata d'estate, 曹操 Cáo Cāo stava guidando le proprie truppe alla battaglia. Era insolitamente caldo quel giorno e nel cielo non passava nemmeno una nuvola.

A mezzogiorno le vesti degli uomini erano completamente bagnate di sudore e la velocità di marcia stava rallentando. Alcuni soldati erano addirittura crollati sul ciglio della strada.

曹操 Cáo Cāo, vedendo che la velocità di marcia si riduceva sempre più, temé che l'esercito non sarebbe arrivato in tempo alla battaglia, compromettendo così le possibilità di vittoria. 

Il principale problema era la sete. La mancanza d'acqua rendeva difficile per loro aumentare il passo. Il generale così, si rivolse alla guida e parlando a bassa voce gli chiese: "Ci sono delle riserve d’acqua nelle vicinanze?"

La guida, scuotendo la testa rispose: "L’unica sorgente è sul lato opposto della valle, ma se cambiamo direzione il percorso si allunga di molto."

曹操 Cáo Cāo ponderò bene la situazione e disse: "No, non c’è abbastanza tempo."  Guardò il bosco davanti a loro e dopo una breve riflessione disse: "Tu non dire nulla, troverò un modo!"

Detto questo, in sella al suo destriero, si precipitò verso le prime linee della colonna e con la frusta puntata davanti a se, cominciò a incitare i soldati dicendo:

"Uomini! So che c'è una grande foresta di prugne davanti a noi! Lì le prugne sono grandi e succose! Muoviamoci! Superata questa collina arriveremo!"

All'udire quelle parole pareva che i soldati stessero già assaporando quelle prugne, perché il loro spirito fu subito risollevato e il ritmo della marcia aumentò considerevolmente.

Fu così che 望梅止渴 wàng méi zhǐ kě, letteralmente placare la sete pensando alle prugne, descrive il consolarsi con qualcosa che non può realizzarsi.



凿壁偷光


凿壁偷光
záo bì tōu guāng

studiare a fondo e con perseveranza
nonostante le avversità della propria umile condizione sociale.

凿壁偷光


Al tempo della dinastia Han, viveva un ragazzo di nome 匡衡 Kuang Hengun giovane sveglio e intelligente che desiderava tanto studiare.

Purtroppo però la famiglia di 匡衡 Kuāng héng era una povera famiglia di contadini che non poteva permettere al figlio di andare a scuola, ne poteva permettersi di comprare i libri necessari alla sua istruzione. 

A quel tempo infatti, i libri erano merce rara e molto costosa, non tutti potevano permetterseli e di certo non 匡衡 Kuāng héng che non riusciva nemmeno a averli in prestito, poiché nessuno era disposto a prestare dei beni tanto preziosi.


Questa difficile condizione non scoraggiò 匡衡 Kuāng héng, il quale più che determinato a continuare i propri studi, cominciò a lavorare per ricchi signori a cui chiedeva come stipendio solo la possibilità di prendere in prestito qualche libro.

Il lavoro nei campi era molto duro e gli concedeva ben poco tempo per studiare. Sebbene cercasse di approfittare di ogni momento libero 匡衡 Kuāng héng era piuttosto insoddisfatto perché leggere un solo volume spesso gli richiedeva oltre un mese di tempo.

Il ragazzo aveva pensato da tempo di leggere la sera dopo il lavoro, tuttavia, era così povero che non poteva nemmeno permettersi di comprare l'olio per la lanterna e non c'era modo di leggere alcunché al buio.


Una notte mentre se ne stava sdraiato sul letto a ripetere il libro che aveva imparato durante il giorno, si accorse di una luce brillante provenire da una piccola fessura nel muro accanto a lui. Sorpreso e attirato da quella sottile linea di luce, si alzò per cercare la sorgente di quel flebile chiarore.

La luce proveniva dalla stanza accanto. 

Come le tenebre nella sua stanza da letto erano state rischiarate da quel raggio di luce, così un'idea si accese nella mente di 匡衡 Kuang Heng, il quale preso un piccolo coltello da lavoro e cominciò a allargare la fessura. Ampliò il foro quel tanto che bastava per leggere il suo libro.


Si dice che fu grazie a questo piccolo espediente che 匡衡 Kuang Heng, studiando assiduamente, seppure in simili povere ed ardue condizioni, divenne non solo uno stimato ministro dell'impero, ma anche un famoso poeta.


凿壁偷光 záo bì tōu guāng che tradotto 
letteralmente significa: "perforare il muro per rubare la luce", descrive la situazione di uno studente che sebbene in povertà, studia a fondo e con perseveranza.


成语故事 ChengyugushiItaliano - storie e poesie sugli idiomi cinesi chengyu in italiano

成语故事 
ChengyugushiItaliano
storie e poesie sugli idiomi cinesi chengyu in italiano

Le antiche storie cinesi: un ponte tra cultura, saggezza e curiosità


Ci sono storie che, nella loro semplicità, riescono a insegnare lezioni profonde e durature, spesso più di mesi di studio intenso. Queste storie popolano la tradizione cinese, una cultura tanto diversa dalla nostra, eppure sorprendentemente affine nei valori più profondi. I protagonisti di questi racconti sono spesso personaggi curiosi: a volte buffi, a volte realmente esistiti, altre volte surreali o apparentemente lontani dalla nostra logica quotidiana.

Gli idiomi cinesi chengyu 成语 nascono proprio da queste storie millenarie, le 成语故事 (chéngyǔ gùshì). Gli idiomi cinesi sono espressioni brevi e dense di significato, spesso difficili da spiegare senza conoscere il contesto storico, il racconto o la poesia da cui derivano. E qual è il modo migliore per comprenderli se non ascoltare le storie o le poesie da cui sono nati?


Questi racconti, simili per semplicità alle fiabe che ci leggevano da bambini, nascondono messaggi universali. Con la loro profondità, riescono a stimolare riflessioni, accendere la curiosità e avvicinarci a una cultura affascinante e ricca di saggezza.

Benvenuti su 成语故事 Italiano

Con immensa gioia, inauguro oggi il primo blog italiano interamente dedicato alle storie cinesi che hanno dato vita agli idiomi chengyu. Mi chiamo 金狄 (Jīn Dí), sono un ragazzo italiano appassionato di lingua e cultura cinese, e sarà per me un grande onore accompagnarvi nella scoperta di questo mondo straordinario.

Ogni storia sarà un viaggio tra parole, immagini e significati, per avvicinarci a una delle tradizioni più affascinanti del mondo. Vi invito a esplorare insieme a me questo ponte culturale che unisce Oriente e Occidente, passato e presente.

Scopri la saggezza nascosta nei 成语 e lasciati ispirare da racconti che, pur antichi, hanno ancora molto da insegnare.

Grazie di cuore per il vostro tempo e il vostro interesse. Continuate a seguirmi per altre storie affascinanti!

Buona lettura e buona serata,
金狄